who’s ready for this

randomthoughtpatterns:

“This was our intention…” is actually Kaneki’s phrase, judging by the speech pattern. He says, “So this was his [Arima’s] intention all along…”

Kaneki calls Hirako just “Hirako-san”, without his rank.

”To be honest, I never did see him wear it” would’ve been better as “In the end, I didn’t get to see him wear it”.

I have no idea what “the deadman’s fingers” in the Song of Ainu they meant, but it was “Japanese yew”, from which the Ainu in the poem was carving something. “His mind clouds” is “he is lost in thought”. 

“He gave me hope” should be “He entrusted to me his hopes” (he uses a verb there that means “to give/entrust something of oneself, “one” being Arima in this case). The whole sequence is weird, because it’s just a list, and the first item is “The man who killed me”. Translated properly, there’s a wonderful symbolism in the sequence: Kaneki’s mind going from the fragmented, chequered floor at “the man who killed me”, slowly filling with white at “the man who gave me a name”, and completely white at “the man who entrusted his hopes to me”.

“Thank you from watching from on high” sounds like Kaneki’s expecting Arima to be his own Mufasa in the sky, but he actually means something like “Thank you for being this aloof presence in my life”.

And obviously Matsuri’s “atashi”.

Leave a comment